Πριν λίγες ημέρες δημοσιεύσαμε ένα άρθρο με τίτλο «Κορινθία: Ένας τουριστικός οδηγός που χάθηκε στην μετάφραση»
βασισμένο στην καταγγελία της Γενικής Γραμματέας της Πανελλήνιας Ένωσης Μεταφραστών κα Μάγια Φουριώτη που θίγει την λανθασμένη μετάφραση των κειμένων από τα Ελληνικά στα Αγγλικά σε ένα site που έχει χρηματοδοτηθεί από τους δήμους και φέρεται ως Επίσημος Τουριστικός οδηγός για την Κορινθία.

Παρακάτω φιλοξενούμε την απάντηση στα παραπάνω της διαχειρίστριας του site κα Κουλούκη.

Κύριοι,

Με πικρία διαπίστωσα πως, σε πρόσφατες αναρτήσεις σας, περιλαμβάνεται άρθρο, το οποίο βάλλει κατά της ιστοσελίδας την οποία διαχειρίζομαι –korinthiaguide-.

Αφορμή της όλης αυτής αναμόχλευσης αποτέλεσε η αγγλική μετάφραση των κειμένων που συναντά κανείς κατά την επίσκεψη του τουριστικού μας οδηγού. Απαντώντας στις αιτιάσεις του άρθρου, οφείλω να επισημάνω πως η εμφανισθείσα μετάφραση ετέθη προσωρινά, προς εξυπηρέτηση των αλλοδαπών επισκεπτών, και μέχρι τα μεταφρασμένα κείμενα να παραδοθούν άρτια από την πιστοποιημένη μεταφράστρια στην οποία έχει ανατεθεί η εργασία αυτή. Επιπλέον δε, να σημειωθεί πως ο κάθε επισκέπτης ενημερωνόταν για την προσωρινή μετάφραση από τους όρους χρήσης κατά την είσοδό του. Η παραπάνω πρωτοβουλία αναλήφθηκε από εμένα προσωπικά κι, όπως προείπα, εντελώς προσωρινά.

Παρ’ όλα αυτά, σεβόμενη τους Δήμους με τους οποίους συνεργάζομαι, αλλά και τους μεταφραστές που επισκέφθηκαν κι αφιέρωσαν χρόνο στο korinthiaguide, σας ενημερώνω πως τ’ αγγλικά κείμενα έχουν απενεργοποιηθεί κι έχει ζητηθεί η επίσπευση της μετάφρασης των υφιστάμενων ελληνικών. Το korinthiaguide θα βρίσκεται σύντομα κοντά σας ακόμα καλύτερο!

Μ’ εκτίμηση,
Πόπη Κουλούκη